英语中有些习语与历史上的某些人物有关,这类习语位数不多,但颇具典故性,十习语当中蕴含丰富文化信息的部分。比如:Jones 常用来指“左邻右舍、一般民众”,Jack and Jill泛指“小伙子和小姑娘”,Tom, Dick and Harry 相当于汉语中的“张三、李四、王五”,Uncle Tom喻指“逆来顺受的人”。 John Hancock :亲笔签名 John Hancock (1737—1793),美国革命家,政治家,富商出身。它曾于1775—1777年任大陆会议主席,是独立宣言的第一个签署人。它在宣言的签名雄健有力,硕大无比,使其他人的签名相形见绌。英文中 John Hancock 便成为“亲笔签名”的代名词。如:Put your John Hancock at the bottom of the document. Before one could say Jack Robinson:一刹那,马上,突然 据说Jack Robinson是个手脚特别灵活的人,行动迅速,性格变化无常。去拜访邻居时,还没有等别人说出他的名字,他就改变注意,走得无影无踪了。后来人们就用这个习语表示“瞬间”。 Joe Miller:陈腐的笑话,老掉牙的笑话 1739年,英国有个叫John Motleley 的人编写了一本Joe Miller's Jest Book 的笑话集,并假托当时目不识丁的喜剧演员Joe Miller之名得以出版,后人遂以Joe Miller比喻抄袭别人的 “陈腐笑话”。 Dine with Duke Humphrey:没有饭吃,饿肚皮 Duke Humphrey是英国国王亨利五世的儿子。这位王子不但是位图书收藏家(他捐献的书籍是牛津大学图书馆最早的藏书),还以热情好客著称。1447年。他以重大叛国罪被捕,后死于狱中。Duke Humphrey死后,人们在伦敦位他竖立起一座纪念碑,附近是伦敦时髦人士下午消遣时光的漫步场所,也是没落贵族经常流连的地方。如果友人邀请他们下馆子,“人穷志不穷”的贵族们就会挺起胸膛,表示要继续留在Duke Humphrey纪念碑附近欣赏日落的美景。到了16世纪晚期, dine with Duke Humphrey 逐渐成为“没有饭吃”的流行说法。 Bob's your uncle:不要紧,放心好了 据传这一习语可追溯到1890年。从词源学上看,人们普遍认为它起源于英国政府任人为亲的传统。如果有一个有权有势的叔叔Bob,你就可以在政界平步青云。这个表达方式表明某事已经完成或者没有任何问题。例如You juet plug it in ,turn on the power ,and Bob's your uncle! Rob Peter to pay Paul:借东还西,拆东墙补西墙 1540年12月,英国西敏寺的圣彼得教堂(the Church of St. Peter)正式成为主教大教堂,但它只风光了十年,便被圣保罗教堂(the Church of St. Paul)取代。不仅如此,圣彼得教区每年的土地税收更用来补助圣保罗教堂的修建计划,因而有人戏称Rob Peter to pay Paul。 The real McCoy:真货 McCoy(1873—1940)是美国重量级拳击冠军。一天,他在酒店与他人发生口角,对方不但不相信他就是拳击冠军,还说了侮辱的话。McCoy一怒之下。轻轻一击,就八那人打晕在地。那人醒过来时大声喊道:It was the real McCoy!现代英语用the real McCoy比喻“真货”。
 |